작사 & 작곡:優里(유우리)
가사는 아래에 있고 제가 갑자기 이 노래를 가지고 오게 된 배경이 있는데요... 귀찮으시면 스캡해도 됩니다. 딱 하나 알아주셨으면 하는 게 있다면 이 노래는 드라이플라워랑 커플곡? 으로 이 노래는 남자시점이고 드라이플라워가 이 노래의 속편 같은 느낌으로 여친시점에서 쓰여진 노래라는 겁니다... 그런 의미에서 두 곡 나란히 들어주셨으면 좋겠어요ㅜㅜㅜㅜㅜ
암튼 한국에서도 흥했으면 좋겠네요 유리 많이 사랑해주세요....
매일 유리가 영상 올리고 있는 공식 유툽채널도 있으니까 많사부 많관부...
이 노래는 의역이 많습니다! 최대한 한국어처럼 읽히게 도치해둔 부분도 많습니다
노래 가사가 아니라 그냥 일본어 번역하듯이 해놔서요 그냥 이런 뜻이고 이런 이야기구나 하고 봐주세요 암튼 잡소리가 길었습니다 가사 봐주세욤!
散らかったこの狭い部屋は
어지럽혀진 좁은 방은
孤独と二人息がつまる
고독과 두 사람의 숨이 가득 차있어
역주: 뮤직비디오 내용으로 유추하건데 아마 이건 여주...? 화자의 여자친구...인데 일단 편의상 여주라고 할게요. 여주가 집을 나가버리고 난 뒤에 빈 집에서 집안 곳곳을 보며 여주의 흔적을 느끼고 있는 화자(남자)의 독백이라고 생각됩니다. 그런 의미에서 화자 혼자 남은 고독과 두 사람이 함께 보냈던 나날의 숨이 가득 차있다는 말인 거 같아요 (진짜 유리 너는 천재인가?)
文句を言いながら片付けてくれた君は出かけたまま
불평하며 정리해주던 네가 나간 그 모습 그대로
君にもらったタンブラー
너에게 받았던 러브레터
自由の女神のイラストも
자유의 여신의 일러스트도
部屋の隅で寂しそうな顔をしてる
방 구석에서 쓸쓸한 얼굴을 하고 있어
君はまたねって言ったよね
너는 "또 보자"고 말했지
嘘はやめてと口うるさく言ってたでしょ
거짓말 그만 하라고 잔소리 했었잖아
そんな君が嘘をつくの?
그런 네가 거짓말을 하는 거야?
僕を一人置いていくなんて間違ってるよ
나를 혼자 두고 사라지다니 (무언가) 잘못됐어
かくれんぼなんかしてないで
숨바꼭질 같은 거 하지 말고
もういいよって早く言って
"다 숨었어"하고 빨리 말해줘
もういいかいその言葉が宙に舞う
"다 숨었니?" 그 말이 허공에 흩어져
かくれんぼなんかしてないで
숨바꼭질 같은 거 하지 말고
まだだよって焦らさないで
"아직이야"라고 초조하게 만들지 마
もういいかいもういいかい
"다 숨었니?" "다 숨었니?"
グッバイ
굿바이
君の夢何度も僕は見るたびに
몇 번이고 네 꿈을 꿀 때마다
またかよって言葉をこぼして一人泣きまた夢の中に
"또냐고" 혼잣말하고 울다 또 꿈 속으로
部屋に隠れた面影達は
방 안에 숨겨진 흔적들은
簡単にみつけられるのに
금방 찾아버리는데
君はさ隠れるのが上手だね
너는 정말 잘 숨는구나
僕は目瞑って 膝抱えて
나는 눈을 감고 무릎을 감싸안고
まだ10秒 数え終わっていないのに
아직 10초도 다 못 셌는데
覗き見してズルしたから
슬쩍 엿봐서 반칙해버려서
君はどこかいなくなってしまったのかな
네가 어딘가로 사라져버린 걸까
ジャンケンで負けて僕が鬼?
가위바위보에서 졌으니까 내가 술래?
そんな上手に隠れないで
너무 잘 숨지 말아줘
出てきてよもういいだろ日が沈む
빨리 나와줘 이제 됐잖아 해가 져
かくれんぼなんかしてないで
숨바꼭질 같은 거 하지 말고
この声に答えてよ
이 목소리에 대답해줘
もういいかいもういいよ聞かせて
"다 숨었니?" "다 숨었어" 대답해줘
どこにいるの
어디에 있어
バカだよなわかってるよバカさ
바보 같지 알고 있어 바보 맞아
もう君からは僕を感じないんだ
더 이상 너에게서 나를 느낄 수 없어
君の頭の中は 満員まるで朝の小田急線
네 머리 속은 만원이야 마치 아침의 오다큐센
(서울로 치면 2호선 출근철이겠지요 각 지역별로 아침 등교 or 출근하는 만원버스나 지하철 생각하심 됩니다.)
僕が乗り込む隙間なんて ないのかな
내가 비집고 들어갈 공간 같은 건 없는 걸까
ひとりにしないで
혼자 두지 말아줘
かくれんぼなんかしてないで
숨바꼭질 같은 거 하지 말고
もういいよって早く言って
"다 숨었어"라고 빨리 말해줘
もういいかいその言葉が宙に舞う
"다 숨었니" 그 말이 허공으로 흩어져
かくれんぼなんかしてないで
숨바꼭질 같은 거 하지 말고
まだだよって焦らさないで
"아직이야"라고 초조하게 만들지 마
もういいかいもういいかい
"다 숨었니" "다 숨었니"
グッバイ
굿바이
グッバイ
굿바이
'노래 가사 번역 > 優里(유우리)' 카테고리의 다른 글
[優里(유우리)] 셔터(シャッター) - 뮤비/가사/해석 (0) | 2024.11.06 |
---|---|
[優里(유우리)] 술래잡기(おにごっこ) - 뮤비/가사/음독/해석 (0) | 2024.10.30 |
[優里(유우리)] 드라이 플라워(ドライフラワー) - 뮤비/가사/해석 (0) | 2024.10.30 |
[優里(유우리)] 카고메(かごめ) - 뮤비/가사/해석 (0) | 2024.10.30 |
[優里(유우리)] 레오(レオ) - 뮤비/가사/음독/해석 (0) | 2024.10.30 |